Mit rund 500.000 im Vereinigten Königreich lebenden Polen, von denen mehr als 83 % erwerbstätig sind, ist der multikulturelle Aspekt der britischen Geschäftswelt unbestreitbar.
Zahlen des Office for National Statistics für Mai zeigen, dass mehr als ein Fünftel der Einwohner Londons Polnisch als ihre Muttersprache angeben, obwohl es einen leichten Rückgang der Einwanderung gegeben hat.
Während die Briten daran gewöhnt sind – manche mögen darüber selbstgefällig sagen – dass Englisch weltweit allgemein verwendet wird, war Russisch in der Tat die beliebteste Zweitsprache, die von Polen gelernt wurde.
In den letzten Jahren, vielleicht als Folge der Lockerung der Migration zwischen bestimmten Ländern, hat Englisch es ersetzt.
In der Tat ist es für viele Bürger des europäischen Festlandes üblich, mehr als eine Fremdsprache zu sprechen – viele sprechen drei oder vier.
Das moderne britische Geschäft ist also eine multikulturelle deutsch polnisch übersetzer Angelegenheit, und es gibt einige Fälle, in denen Fremdsprachenkenntnisse für Geschäftsinhaber, Manager und Kollegen sehr nützlich sein könnten.
Beispielsweise könnte ein zukunftsorientiertes Unternehmen beschließen, seine Gesundheits- und Sicherheitsrichtlinien aus Gründen der Klarheit in die Muttersprachen aller seiner Mitarbeiter zu übersetzen.
Die Verwendung der eigenen Muttersprache kann auch als einladende Geste angesehen werden, die den Zusammenhalt im Team insgesamt verbessert.
Vielleicht möchte ein Unternehmen auf seiner Website mehr Kunden aus Polen anlocken, hat aber keine Polnisch sprechenden Personen.
Oder es könnte so einfach sein wie die Suche nach den richtigen Worten für eine Geburtstagskarte oder ein Glückwunschschreiben für einen Kollegen.
Eine falsche Übersetzung kann bestenfalls verwirrend oder schlimmstenfalls beleidigend sein. Fehler bei der Übermittlung von Ideen oder Botschaften von einer Sprache in eine Übersetzungen polnisch andere sind ein potenzielles Nebenprodukt, wenn englische Wörter durch ein automatisiertes Übersetzungstool, auch bekannt als maschinelle Übersetzung, laufen.
Automatische Übersetzer-Tools verwenden einen Wort-für-Wort-Austausch. In einfachen Formulierungen wie „Viel Glück“ oder „Alles Gute zum Geburtstag“ oder „Gefahr: Verwenden Sie diese Maschine nicht“ wäre diese Art von Prozess effektiv.
Was bei komplexeren Sätzen vorkommt, ist, dass eine Wort-für-Wort-Übersetzung überflüssig wird, da der Aufbau und die Verwendung von Grammatik, Syntax usw. von Sprache zu Sprache unterschiedlich sind.
Englisch ist eine germanische Sprache und hat als solche gewisse Eigenheiten und Macken. Eine wörtliche Übersetzung zwischen diesem und dem Deutschen wäre genauer als eine vom Englischen ins Polnische – weil Polnisch slawischen Ursprungs ist und verschiedene Sprach-“Regeln” hat.